LES EXPRESSIONS FRANCAISES :
Un canard boiteuxSignification : Personne mal adaptée, inefficace, entreprise peu ou pas rentable.
Origine :Expression française de la fin du XIXème
siècle qui viendrait du vocabulaire outre manche et serait la
traduction intégrale de "a lame duck". cette locution a pour origine le
monde de la finance et surtout le domaine boursier où le
canard boiteux
serait un marchand de titres incapable de payer ses dettes et donc tout
spéculateur insolvable serait surnommé de la sorte. Cette image se
servirait de la démarche vacillante de cet individu obligé de quitter
les lieux honteusement dépouillé, démarche ressemblante à celle d'un
canard.Toutefois, en anglais le terme "lame" prendrait le sens de
boiteux par accident et "a lame duck" serait plutôt un
canard blessé. de ce fait, notre
expression française
aurait tendance à prendre sa source dans le domaine de la chasse aux
canards sauvages, domaine très prisé de l'aristocratie anglaise. Le
passage à la langue française au moyen d'une traduction intégrale a
servi à remplacer la notion traditionnelle de cheval
boiteux.Il se pourrait aussi que cette
expression française vienne du
canard pris dans le sens de journal qui au XVIII
ème siècle se définissait comme étant une fausse nouvelle ou un conte
absurde pour se moquer de la crédulité des auditeurs. En effet, il
existait au XVI
ème siècle une autre expression très ressemblante à savoir
"vendre un canard à moitié" synonyme de mentir qui en se raccourcissant deviendrait vendre un
canard et vendre ce
canard à moitié serait ne pas le vendre du tout d'où le sens de se moquer ou d'attraper.
Un ange passeSignification : Locution utilisée pour dire qu'un silence pesant s'est installé ou que tout le monde s'est tu en même temps.
Origine : Expression française
dont les origines restent obscures sert généralement à détendre une
atmosphère pesante d'un silence venu subitement. Selon quelques
explications basées sur des hypothèses non fondées,
"un ange passe" serait une forme d'humour des pensionnats religieux. En ces lieux, si
les bavardages des jeunes filles s'arrêtait subitement, il s'agirait
d'un miracle dont les causes seraient angéliques. selon d'autres
explications, le fait de faire appel aux
anges servait à
se protéger du malaise ambiant occasionné par la tension soudaine due à
une mauvaise nouvelle. La troisième explication serait que cette
expression française
viendrait d'une locution latine se référant à Mercure le dieu garant de
la discrétion propice au commerce, évangélisé par la suite et le
silence serait dû à son passage devant lequel tout le monde se tairait
vu sa nomination de "maître des maîtres".
Exemple d'utilisation : .... en face d'eux, des malaises passaient ou des anges, eh bien c'était un peu ça des
anges passaient. (F. Nourissier: Le maître de maison)
Source : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]