LES EXPRESSIONS FRANCAISES : Donner de la confiture à un cochon
Signification : Donner un bien à une personne qui en est totalement indigne, qui n'en apprécie pas la juste valeur.Origine : Expression française d'inspiration biblique fait référence à l'évangile qui fait allusion aux profanes rejetant la religion considérés comme des animaux donc incapables de discernement en trainant dans la boue ce qui a de la valeur. Mais à l'époque la bible avait fait référence au fait de
"donner des perles aux cochons" ; la métaphore est exactement la même pour dire qu'il est complétement stupide de vouloir faire du bien à quelqu'un qui n'appréciera pas ce geste et il est donc inutile de partager notre bien le plus précieux avec des rustres.
Sous d'autres cieux : Cette
expression française a su traverser les frontières et nous pouvons la retrouver en Afrique du Nord sous la forme
"donner des bonbons à celui qui n'a pas de dents" transcrite par
"yaati el halwa lelli ma aandouch zrous"Devenir Chèvre
Signification : Se mettre en colère.Origine : Expression française qui remonte à une autre expression dans le même sens à savoir
"prendre la chèvre". La différence entre les deux expressions subsiste dans l'utilisation des deux verbes où prendre instaure un rapport d
'appartenance et devenir inclut un rapport d
'identité. Le choix de l'animal en question a un rapport de cause à effet avec les
humeurs attribuées à cet animal, la chèvre étant qualifiée de tout temps par la
brusquerie", "violence", "colère"....De nos jours, cette
expression française est employée sous sa forme passive à savoir
"faire devenir chèvre " dans le sens de
"faire enrager". La variante
"tourner en chèvre" provient du croisement
"tourner en bourrique".Source : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] _________________
le.cricket vous salue bien !