LES EXPRESSIONS FRANCAISES :
Se faire du mouron
Signification : s'inquiéter, se faire du souci.Origine : Afin de mieux comprendre cette
expression française, il faudrait d'abord commencer par définir le
"mouron". Dans les champs, au bord des chemins ou dans les jardins, il est fréquent de trouver du
mouron blanc ou
mouron des oiseaux appelé morgeline servant à
nourrir les oiseaux en cage. Par analogie, le
mouron a vite désigné en argot une touffe de poils, puis les cheveux. Il s'agirait donc de s'inquiéter de telle sorte qu'on en est réduit involontairement à se faire des cheveux blancs.
Expressions françaises synonymes : "se faire des cheveux blancs". En remplaçant
"faire" par
"s'en faire", nous en obtenons d'autres dans le même sens mais à forte utilisation de sécrétion biologique comme
"se faire de la bile" ou
" se faire du mauvais sang"Se mettre la rate au court-bouillon
Signification : Se faire du souci. Origine : Expression française du début du XXème siècle remonte à l'antiquité en référence à Hippocrate qui supposait que la rate était à l'origine de l'excès de bile noire, la mélancolie. Cette théorie a tellement été vulgarisée que dans l'imaginaire populaire, cet organe est devenu le symbole de l'humeur bonne ou mauvaise. De là plusieurs autres ont vu le jour comme
"désopiler la rate" pour dire
"faire rire" ou
"se décharger la rate" pour
"laisser éclater sa colère". Au siècle dernier, la
rate prenait le sens
"d'effort" comme dans
"il ne se foule pas la rate" pour dire
"il ne fait aucun effort".Expressions françaises synonymes : Expression française qui vient s'ajouter à plusieurs autres faisant allusion aux mauvais traitements que l'on inflige à son corps lorsqu'on se fait du souci comme
"se faire du mauvais sang" ou
"se faire de la bile"Sous d'autres cieux : Cette
expression française se retrouve en Afrique du Nord dans deux proverbes : le premier se traduit par
"il détruit ses intestins" transcrit
"ishak msarnou", le second généralisant tout le corps par
"il se mange lui-même" transcrit par
"yekel fi rouhou" où l'on retrouve dans les deux situations le même symbole d'auto-destruction.
Remarque : Se mettre la rate au court-bouillon a fait le titre d'un des romans de San Antonio en 1965 mais nul ne peut vraiment assigner quel est du roman ou de l
'expression française celui qui est venu en premier !
Source : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]_________________
le.cricket vous salue bien !