LES EXPRESSIONS FRANCAISES : Cul par-dessus tête Signification : A l’envers, mis à terre.Origine : Expression française qui a vu le jour au XVème siècle et qui est généralement utilisée avec les verbes tels que renverser et tomber. Elle exprime l’idée de ce qui est à l’envers ou renversé. Elle cherche à déterminer de manière familière, voire argotique le fait que ce qui est généralement situé en haut est en fait en bas et à l’inverse, ce qui est en bas se retrouve à un niveau élevé. L’expression s’utilise rarement pour décrire des choses mais va servir plutôt pour des personnes.
« Tomber cul par-dessus tête » est devenue anachronique et donc de moins en moins utilisée.
Exemple d’utilisation : Et nous tombions des Flandres,
cul par-dessus tête dans ce petit bosquet devant la maison abandonnée où nous faisions popote. (L. Aragon)
Expressions françaises synonymes : A la renverse, avoir les quatre fers en l’air, jambes par-dessus tête, sens dessus-dessousCompte là-dessus et bois de l’eau fraiche Signification : Tu peux toujours courir, il n’y a aucune chance que cela se produise.Origine : Expression française qui aurait existé depuis le XVIIIème siècle sous la forme
« compte là-dessus ». Elle fut utilisée comme formule ironique, indiquant le sens contraire puisque, il s’agit dans ce cas de l’exprimer à celui à qui on ne rendra jamais ce prétendu service. Ce n’est qu’au début du XIXème siècle que le complément
« bois de l’eau » à qui il fut plus tard ajouté l’adjectif
« fraiche ». Ceci a été expliqué différemment par les interprètes. Pour les uns la formulation équivaut à une sorte de sacrifice où il est question de remplacer un bon vin par de l’eau et surtout pour ne rien obtenir. Pour d’autres,
« bois de l’eau fraiche » viendrait d’une expression plus ancienne à savoir
« vivre d’amour et d’eau fraiche ». L’expression
« compte là-dessus et bois de l’eau fraiche » est généralement utilisée pour raconter n’importe quoi à une personne qui y croit. Il est donc question de charrier une personne naïve qui avale ce genre d’énormité.
Sous d'autres Cieux : En Afrique du Nord et particulièrement en Tunisie, l’expression équivalente traite d’un autre sujet en rapport avec l’argent. En effet il est question de se fatiguer à compter de l’argent qui n’est pas en notre possession, se traduisant par
« taaya wenti taqbadh »Expression française synonyme : Faire avaler des couleuvresSource : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] _________________
le.cricket vous salue bien !