LES EXPRESSIONS FRANCAISES :
LA PAILLE ET LA POUTRE
Signification : Expression qui traite des défauts insignifiants perçus chez les autres comparés aux graves erreurs ou défauts que l'on ne reconnait pas chez soi-même.Origine : Expression française qui trouve son origine dans l'évangile et traduite du latin au XVIIèmesiècle pour dire
"voir la paille dans l'oeil du prochain et ne pas voir la poutre dans le sien". Cette
expression française fait généralement allusion aux personnes
moralisatrices qui oublient de se corriger eux mêmes
Sous d'autres cieux : En Tunisie, il existe deux citations qui traduisent l'idée de cette
expression française à savoir en premier lieu une comparaison entre le boucher et le charcutier quand le premier traite l'autre de puant:
"ezazar iaadham aala lemregzi wikollou mantenrihtek", et en deuxième lieu l'allusion au chameau qui ne peut regarder sa bosse transcrite par
"ejmel ma yrach hedbtou"LA MONTAGNE QUI ACCOUCHE D'UNE SOURIS
Signification : Expression française du XVII ème siècle qui explique les résultats décevants ou dérisoires d'un projet ambitieux.Origine : Expression française qui remonte à l'époque latine où Horace l'a cité différemment mais dans la même signification.
Cette
expression française a acquis sa notoriété grâce à Jean de la Fontaine qui lui consacra une de ses fables du même titre et qui se moque du poète annonçant un sujet
spectaculaire qui ne produit qu'une oeuvre insatisfaisante ou pis encore très médiocre
.On a pu retrouver cette
expression française chez Boileau qui affirme que
"la montagne en travail enfante une souris" et chez Mme de Sévigné.
Cette
expression française est codée et ne fonctionne comme dicton ou proverbe avec cette allusion qu
'à partir du XVIIème siècle
Sous d'autres cieux : Notre
expression française a su traverser la Méditerranée pour se retrouver en Tunisie sous un dicton dans le même sens à savoir
"hel essorra talka khi" ou dénoue la
bourse et tu trouveras un fil". Afin de mieux comprendre cette expression, il faudrait d'abord définir
"essorra" qui comporte deux significations à savoir, le nombril ou la
bourse. Dans ce contexte
"essorra" est utilisée comme une "bourse dont on ne connait pas le contenant et la croyant remplie d'or, on reste stupéfait en y trouvant un fil, le fil qui a servi à la dénouer et donc à l'ouvrir, ce qui signifie qu'elle était vide ou contenant un fil donc un objet sans
valeur.Il existe en Tunisie une autre expression dans le même sens qui affirme
"ita w ch'houd aala dhbihet kanfoud" qui signifie
"hurlements et témoins pour égorgement d'un hérisson", allusion à tout un cérémonial qui est l'égorgement rappelant celui de l'Aid El Kebir pour pas grand chose un hérisson à la place du mouton bête noble dans la tradition arabo musulmane.
Source : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]