LES EXPRESSIONS FRANCAISES : Par ici la bonne soupe Signification : Expression française pour dire "à moi l'argent" ou le bénéfice, la soupe symbolisant le profit.Origine : Expression française du XXème siècle, depuis le moyen-âge, le mot
soupe désignait une tranche de pain que l'on arrosait de bouillon, aussi cette
soupe est ce qu'on met à bouillir dans sa marmite, ce qui nourrit et assure l'essentiel de subsistance. De là, il y a eu un passage métaphorique à la notion de profit et de gain.
"Par ici la bonne soupe" est apparue au milieu du XX
ème siècle et s'applique à une situation où un profit est à escompter et un bénéfice à engranger. L'évocation familière de
"la bonne soupe" suggère la vision douillette de quelqu'un bien au chaud, qui n'a d'autre mal à se donner qu'à se servir à satiété et encaisser les dividendes d'une opération juteuse. De ce fait,dans tout contexte où il y a du profit dans l'air, cette
expression française peut s'accoler avec souplesse suggérant par sa forme exclamative et impersonnelle que les profiteurs ne tarderont pas à déferler.
Exemple d'utilisation : "par ici la bonne soupe", les bourses s'effondrent et il va y avoir de bonnes affaires à réaliser.
Porter des cornes Signification : être trompé ou cocu.Origine : Expression française qui peut aussi apparaître sous la forme "mettre les cornes" ou
"planter les cornes". Elle remontera au XV
ème siècle et s'inspirerait du verbe
"escorner" signifiant
"humilier". Le cocu étant l'un des thèmes principaux du comique traditionnel, les
cornes de la chèvre et du bouc ont toujours été des symboles de sexualité. De ce fait, le moyen le plus efficace d'humilier quelqu'un et d'en faire la risée de tous était de le tromper, le cocufier, lui planter des
cornes. Cette
corne qui fait référence au sexe masculin, endossait une autre connotation, celle de l'attribut caractéristique du cocu.
Selon une autre interprétation de cette
expression française, le terme
"cocu" viendrait de
"coucou", un oiseau dont la femelle a la réputation de pondre ses oeufs dans les nids des autres et c'est la raison pour laquelle cet adjectif s'est longtemps appliqué à la gent masculine.
Sous d'autres cieux : Cette
expression française se retrouve en Afrique du Nord sous la forme
"aâmel groun" signifiant
"il a fait des cornes" pour qualifier quelqu'un de trompé ou cocu.
Source : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]