LES EXPRESSIONS FRANCAISES :
Ventre affamé n'a pas d'oreilles
Signification : Celui qui a faim (ou dans le besoin) n'écoute pas.Origine : L'expression date du IIe siècle avant J.C., et exprime que celui qui a extrêmement faim ou est très pauvre est prêt à tout.
Ici, la personne affamée a son
ventre qui gronde si fort qu'il couvre sa petite voix intérieure qui lui dit de ne prendre aucun risque, même pour satisfaire sa faim. C'est "Caton" qui aurait le premier utilisé cette phrase, devenue proverbe, sous la forme
"il est difficile de discuter avec le ventre, car il n'a pas d'oreille". Plus tard
"Rabelais" utilise dans le Tiers Livre la forme plus actuelle pour la première fois.
Exemple d'utilisation : « Mme de L'Eclin portant les cheveux en bandeaux qui lui cachaient entièrement les oreilles, on ne l'appelait jamais que
"ventre affamé" ». Marcel Proust - À la recherche du temps perdu.
Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Signification : prétendre avoir gagné quelque chose avant le résultat finalOrigine : Expression française imagée, où on peut imaginer quelqu'un vendre la peau d'un ours encore vivant et donc il n'est pas garanti d'arriver à acquérir la peau en question. On l'emploie généralement sous la forme
"Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" quand on veut prévenir quelqu'un qui estime posséder ou gagner quelque chose avant que l'acte ne soit officialisé.
Exemple d'utilisation :"- On mène 3 à 0 et il ne reste que 10 min c'est bon le match est dans la poche!
- Ne vend pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué, on ne sait jamais ce qu'il peut arriver."
Source : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]_________________
le.cricket vous salue bien !