LES EXPRESSIONS FRANCAISES :
Mettre les bâtons dans les rouesSignification : Susciter des difficultés, chercher à gêner une entreprise, empêcher de progresser
Origine : Expression française attestée sous cette forme à la fin du XIX
ème siècle mais a existé auparavant en moyen français sous d’autres formes
comme « un baston en la roue » par exemple. La métaphore viendrait de la
méthode utilisée à l’époque pour freiner une charrette consistant à
faire frotter
un bâton sur la roue. En effet, enfoncer un bâton entre les rayons la bloquerait brutalement.
Exemple d’utilisation : Son père m’a fait une crasse pareille au milieu des démarches que je faisais pour la nomination d ‘Achille,
il a mis tout à coup des bâtons dans les roues. (G. Flaubert)
Manger son chapeauSignification : Se déjuger, se renier, reconnaître son erreur
Origine : Expression française du milieu du XIXème
siècle d’origine anglaise passée récemment dans le vocabulaire de
l’hexagone et adaptée dans le monde politique pour décrire celui qui
avouerait ses fautes d’une manière aussi difficile que celle de
manger son chapeau. Pourtant la question qui se poserait serait de savoir quel serait le rapport entre le verbe
manger et
le fait de se renier. En effet, il existe une espèce de confusion entre
manger et avaler où avaler évoque l’idée de descente, de prise de
position humble car en vieux français signifie abaisser ou descendre
vers l’aval de la rivière. De ce fait
avaler son chapeau s’appuiera sur l’idée de résignation.
Source : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]