LES EXPRESSIONS FRANCAISES :Lâcher les baskets Signification : laisser tranquille, foutre la paix en langage plus familier.Origine : Partant de
l'expression française coller aux basques signifiant suivre quelqu'un de près au point de le gêner au propre comme au figuré, il s'avère que ce basques en question ont disparu de la circulation. A partir des années 1970, en vertu de la mode, les éléments d'habillement ont beaucoup changé et coller aux basques devient coller aux
baskets. Le fait de vouloir se débarrasser de cet importun va nous pousser à lui demander de nous
lâcher les baskets.Exemple d'utilisation : " Lâche-moi les baskets !" éclaire de façon vive l'avertissement lancé à celui ou celle qui vous agace, ou commence à vous porter sérieusement sur les nerfs.
Le téléphone arabe Signification : Transmission très rapide, de bouche à oreille d'une nouvelle.Origine : Expression française du XXème siècle par référence aux pays d'Afrique du Nord colonisés par la France. Elle viendrait du contact donc avec une culture où l'information circule rapidement sans technologie élaborée. Aussi, à cette époque, l'information dans ces pays circulait normalement et rapidement de bouche à oreille par des messagers. Dans les pays d'afrique noire, le même type de
téléphone existe et ne pouvant être arabe comme la langue du pays en question; il devient
téléphone de brousse, expression de moins en moins usitée tendant à disparaitre.
Sous d'autres cieux : Expression française répandue en Afrique du nord transcrite sous la forme
"jaridet kalou" et traduite par
"le journal des on-dit".Exemple d'utilisation : Le téléphone arabe de la limonaderie a fonctionné le jour même.(A. Boudard : Cinoche)
Faites réaliser vos
traductions en Arabe par un humain :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Source : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] _________________
le.cricket vous salue bien !