LES EXPRESSIONS FRANCAISES : LE MIROIR AUX ALOUETTESSignification : Piège séduisant. Origine : Expression française assez récente puisqu’elle ne date que de la deuxième moitié du XXème siècle. Elle puiserait ses origines dans le monde de la
chasse puisque en ce domaine, un
miroir aux alouettes est un type de piège utilisé par les chasseurs pour faire tomber les oiseaux en général et les alouettes plus particulièrement.
Ce piège en question est constitué d’un morceau de bois en forme d’oiseau qui serait orné de petits morceaux de miroir. De ce fait dès que les chasseurs agitaient ce piège aux alouettes, les oiseaux ayant une grande sensibilité à la lumière sont tout de suite attirés par cette constellation et les chasseurs n’ont donc plus qu’à les récupérer dans les filets. Dans le sens figuré, notre expression va prendre le sens de piège tendu pour leurrer une personne avec un objet brillant pour mieux abuser d’elle.
Exemple d’utilisation : Je suis pour le progrès, disait encore Daniel, mais pas pour un progrès en matière plastique, pas pour le
miroir aux alouettes. (E. Triolet)
La faire à l’oseille Signification : Tromper quelqu’un en se moquant de lui.Origine : Expression française familière qui remonte au milieu du XIXème siècle mais la question qui se pose serait de savoir quel serait le rapport entre
l’oseille et la signification de la locution en question. Selon certains interprètes, l’oseille est attribué un cabotin qui était un habitué d’une gargote parisienne où mangeaient les artistes des théâtres du boulevard. Selon la personne en question, le père Vinet, chansonnier de l’époque mangeait dans la gargote évoquée et composa la chanson
« vous me la faites à l’oseille ». En effet, cela tenait au fait que la maitresse de cette gargote servait le plus souvent à ses habitués des œufs à l’oseille où la quantité d’oseille était nettement supérieure aux œufs et un jour, il est arrivé qu’elle offre
une omelette sans œufs. Toutefois, cette explication n’a jamais été vérifiée et ne comporte pas de preuves tangibles mais il se pourrait qu’il y aurait un rapport entre le fait de faire un plat (omelette à l’oseille) au sens propre et le plat qui en argot figuré prendrait le sens de farce.
Exemple d’utilisation : Voyons, vieux, tu veux nous
la faire à l’oseille, il ne pouvait pas être aussi haut que ton paquetage ce képi. (M. Proust : A la recherche du temps perdu)
Source : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]